#5…At the Post Office
“Per favore, ho bisogno un frescobaldi.” Clearly a sign of a hangover when you ask for a winery (among other uses of the often-heard Frescobaldi name), instead of a stamp (francobollo).
#4…At the Fruit Stand
“Anche, tre pesce per favore.” The vendor's puzzled expression alerts you to having asked for “3 fish” (pesce) to be added your order, instead of 3 peaches (pesca). The good news is that you more quickly recognize this mistake…when you repeat the error several times over the next month!
#3…At the Meat Market
Explaining in your caveman Italian that for dinner you’d like to make simple American-style hamburgers, and asking for a “mezza-kilo di cane macinata.” You think you notice a hint of a smile from the otherwise curmudgeonly butcher, who kindly gives you ground beef (carne) instead of the ground dog (cane) you requested.
#2…At the Bar
Casually flicking away something under your eye while talking with the bartender, who asks why you think he’s “up to something?!” A bar brawl is avoided when realizing that your gesture was inadvertently similar to the one used in Italy to suggest that someone is scheming.
And #1…At the Bakery
Many simple English words need only an “-e” or “-a” or "-o" added to translate into Italian: error is errore; carrot is carota; American is Americano. So, it seems perfectly reasonable to point to the delicious looking fig pastry at the bakery, while asking for “una biscotta di figa.” But this is a mistake you only make once, when learning that "figa" means you've actually just asked for a (term for female genitalia that wouldn't be used in polite conversation) cookie. Stupido Americano!
Lol! Too funny! Great memories!
ReplyDeleteOMG I'm still rofl. This could be my fav so far.
ReplyDelete